Música y Poesía – Lagartija Nick / Luis Buñuel – Me gustaría para mí

Me gustaría para mí

Lágrimas o sauces sobre la tierra
de dientes de oro
de dientes de polen
como la boca de una muchacha
de cuyos cabellos brotaba el río
en cada gota un pececillo
en cada pececillo un diente de oro
en cada diente de oro una sonrisa de quince años,
para que se reproduzcan las libélulas.

¿En qué puede pensar una doncella
cuando el viento le descubre los muslos?

(De Luis Buñuel, El perro andaluz, 1927)

Me gustaría para mí (Las libélulas)
(De Lagartija Nick, El perro andaluz, 2022)

Publicado en Música, Poesía | Deja un comentario

Poesía – Andrés María García Cuevas – Luces urbanas

(Andrés María García Cuevas. Fotografía: Martínez Bueso)
(Andrés María recita su poema)

Luces urbanas

A Adela

Desde nuestra azotea la ciudad
se ve tan reducida como un mapa:
con un dedo delante de nosotros
tapamos una calle, un edificio;
con una mano, un vecindario entero.
Tendidos en el borde, la caída
de más de quince pisos nos parece
un aljibe de luz donde, cansados,
dejamos nuestros brazos suspendidos
después de señalar luces urbanas.
Se aleja una ambulancia y su sirena
es la mejor metáfora posible
para esta noche nuestra,
cada vez más distinta y más distante.

(De Andrés María García Cuevas, Las ciudades, 2022)

Catedral de Murcia – Vista Sur desde el balcón de los conjuratorios. Cubiertas

Publicado en Poesía | Deja un comentario

Música – Joan Manuel Serrat – Lucía (voz y piano, Sheila Blanco)

(Voz y piano: Sheila Blanco.
Letra y música: Joan Manuel Serrat)

Lucía

Vuela esta canción
para ti, Lucía,
la más bella historia de amor
que tuve y tendré.

Es una carta de amor
que se lleva el viento
pintado en mi voz
a ninguna parte
a ningún buzón.

No hay nada más bello
que lo que nunca he tenido.
Nada más amado
que lo que perdí.
Perdóname si
hoy busco en la arena
una luna llena
que arañaba el mar…

Si alguna vez fui un ave de paso,
lo olvidé pa’ anidar en tus brazos.
Si alguna vez fui bello y fui bueno,
fue enredado en tu cuello y tus senos.

Si alguna vez fui sabio en amores,
lo aprendí de tus labios cantores.
Si alguna vez amé,
si algún día
después de amar, amé,
fue por tu amor, Lucía,
Lucía…

[Tus recuerdos son
cada día más dulces,
el olvido sólo
se llevó la mitad,
y tu sombra aún
se acuesta en mi cama
con la oscuridad,
entre mi almohada
y mi soledad.]

(De Joan Manuel Serrat, Mediterráneo, 1971)

(Sheila Blanco. Fotografía: Alicia Albiñana Domingo, @kaotic_alice)

Publicado en Música | Deja un comentario

Música – Rocío Márquez y Bronquio – Un ala rota – El garrotín (70 Festival de San Sebastián, 16-9-22)

(Rocío Márquez y BRONQUIO – Un ala rota – El garrotín)
(70 Festival de San Sebastián, 16-9-22)

El viernes 23 de septiembre sale a la venta (en vinilo) el disco Tercer cielo, de Rocío Márquez y BRONQUIO. Ya puede reservarse en este enlace.

Sin palabras: ¡cuánto arte!

Publicado en Música | Deja un comentario

Clásicas – Pedro Olalla – Viaje al pensamiento de la Antigua Grecia

(Pedro Olalla, Viaje al pensamiento de la Antigua Grecia)

 

Publicado en Clásicas, Literatura griega, Literatura latina, Tradición clásica | Deja un comentario

Poesía – Sylvia Plath – Ariel

(Sylvia Plath reads her poem)

Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

(De Sylvia Plath, Collected Poems, 1965)

Ariel

Estasis en la oscuridad.
Luego el chorro azul y sin sustancia
Del tolmo y de las lejanías.

Leona de Dios,
¡Como nos vamos uniendo,
Eje de talones y rodillas!… El surco

Se abre y pasa, hermano del
Arco marrón
Del cuello que no alcanzo a atrapar.

Bayas con ojos
De raza negra
Arrojan oscuros anzuelos…

Negras y dulces bocanadas de sangre,
Sombras.
Algo distinto

Me transporta por los aires…
Muslos, cabello;
Escamas que se desprenden de mis talones.

Blancas
Godiva, me despojo
De manos muertas y muertos aprietos.

Y ahora
Me hago espuma de trigo, centelleo de mares.
El grito del niño

Se funde en la pared.
Y yo
soy la flecha,

El rocío que vuela
Suicida, unido al impulso
Que conduce al ojo

Rojo: al caldero de la mañana.

(27 de octubre de 1962)

(De Sylvia Plath, Ariel, 1985)
(Traducción: Ramón Buenaventura)
Publicado en Poesía | Deja un comentario

Clásicas – Andrea Marcolongo – En el principio fue la palabra (Cadena Ser, A vivir que son dos días, 23-7-22)

(Andrea Marcolongo lee su texto sobre la palabra)

Palabra

En la boca, bien escondida entre los dientes, tenemos todos algo en común: la lengua, que permite al ser humano articular los sonidos en sílabas y palabras. Es esta la capacidad única, casi mágica, yo diría, que nos distingue de los animales. Cuando la lengua pasa de ser solamente un músculo que se mueve con torpeza en la boca y deviene idioma para compartir la vida, entonces podemos decirnos plenamente humanos.

Si lo que chasquea en nuestra boca es igual para todos, ¿por qué hablamos diferentes idiomas? ¿Y por qué las palabras cambian no solo entre las distintas lenguas, sino en función del tiempo y del espacio dentro de un mismo idioma? Es decir, ¿por qué el castellano que se habla hoy no es el mismo que hablaban nuestras abuelas ni Don Quijote hace varios siglos? Porque toda lengua es, por encima de todo, una aventura humana. Las sociedades evolucionan y cambian con cada descubrimiento y con cada progreso, por eso no existen lenguas estáticas ni siempre idénticas —o quizá, solo en el paraíso terrestre donde, según el mito, se hablaba un único idioma hasta la caída de la Torre de Babel, destruida en tantas partes como lenguas se hablan hoy en el mundo.

La etimología es la ciencia que estudia el viaje que las palabras han recorrido hasta llegar a nosotros. Como un árbol, también las palabras tienen raíces, bien ancladas no en la tierra, sino en la historia de todas las lenguas. A partir de estas raíces, cada palabra ha ido evolucionando en forma diferentes, como frutos de color y sabor diversos, según los pueblos que eligieron usarla y según las épocas históricas.

También la palabra “etimología” tiene una etimología: deriva del adjetivo griego etymos (ἔτυμος) que significaba “verdadero”. Si bien las palabras pueden ser modificadas, las raíces de las que provienen no pueden ser manipuladas. Por eso, según los antiguos, las etimologías eran “verdaderas” y quien sabía descubrirlas poseía la verdadera esencia, el jugo de las palabras.

Se dice que no hay viaje más hermoso que el recorrido a bordo de una palabra y es precisamente este el viaje que vamos hacer juntos este verano. Si las palabras son las lentes a través de las cuales miramos el mundo, cada etimología es la historia de nuestra capacidad de expresarnos a través del lenguaje. Es nuestra historia.

Desde el 23 de julio, a lo largo de este verano, en el programa A vivir que son dos días (de 9 a 10, los sábados), de la Cadena Ser, Andrea Marcolongo nos deleitará con el significado de las etimologías en nuestro idioma.

Más información:

Publicado en Clásicas, etimología, Lectura, Literatura griega, Tradición clásica | Deja un comentario

Poesía – Carmen Jodra – [La biblioteca no es un lugar para lo sensual] (In memoriam)

In memoriam

(Carmen Jodra recita su poema)

[La biblioteca no es un lugar para lo sensual]

Para Gracia del corazón alado

La biblioteca no es un lugar para lo sensual
por eso me conmueve tanto este mínimo delito
cuando los estudiantes en verano deslizan sus sandalias debajo de la mesa
y permanecen con los pies descalzos
rebelión contra una norma no escrita
esos tímidos pies, jóvenes y preciosos,
proclamando lo que nos recordaba
uno de mis maestros:
que descalzo
se dice en otro idioma «pies desnudos».

(De Carmen Jodra, El libro doce, 2021)
Publicado en Poesía | Deja un comentario

Poesía – Rosa Berbel – No mires ahora / Daphne du Maurier

(Daphne du Maurier. Fotografía de Peter Lindberg)

No mires ahora

La casa se ha llenado de fantasmas.

No todos pueden verlos.
Solo tú y yo que estamos
hablando con lenguajes imposibles.
Las emociones crean realidades.
Hay lugares que existen solo para nosotros,
porque han sido nombrados a propósito.

A quién damos las gracias por una casa llena
de reflejos dorados,
por la calma de algunas pesadillas,
por darnos otras llaves.

No dormiremos solos esta noche.
No viviremos solos.
Y la magia recorre el camino a la inversa.

(De Rosa Berbel, Los planetas fantasma, 2022)

(Daphne du Maurier. Fotografía de Curtis Moffat, 1925)

Daphne du Maurier (1907—1989) escritora británica más conocida por su novela Rebeca (1938) y el relato Los pájaros (1952), incluido en su libro El manzano (The apple tree), titulado en Estados Unidos Bésame otra vez, desconocido (Kiss me again, stranger) (1953), con dos historias más y, más tarde publicado bajo el título Los pájaros y otras historias, en 1963, publicó en 1971 un relato titulado «No mires ahora», en su libro No después de medianoche.

En 1973 este relato fue llevado al cine en la película Don’t look now, en España con el título de Amenaza en la sombra.

En el comienzo de este relato, un matrimonio, sentado en la terraza de un bar de Venecia, retoma un antiguo juego que disfrutaban en común tiempo atrás, mirar a otras personas sentadas en el bar y comenzar a inventar una historia acerca de ellas («No mires ahora, pero justo detrás tienes sentada a una pareja de mujeres mayores, gemelas al parecer, que, en mi impresión, deben esconder algún negocio sucio, incluso creería que son hombres disfrazados»).

La edición más reciente de este relato se encuentra en el libro titulado No mires ahora y otros relatos (2018), publicado por la editorial La biblioteca de Carfax, en traducción de Miguel Sanz Jiménez.

(Rosa Berbel. Fotografía de Yolanda Castaño, julio 2022)

 

 

Publicado en Poesía | Deja un comentario

Clásicas – Safo, Fragmento 36 (Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida 2022)

(Safo, texto de Marta Pazos; Natalia Huarte y Christina Rosenvinge)

(Mérida, del 6 al 10 de julio de 2022 · 22:45h.)

(Fragmento del Himno a Afrodita, por Christina Rosenvinge)

Programa completo de El ojo crítico -‘Safo’ con Christina Rosenvinge (16-6-22)

REPARTO

  • Christina Rosenvinge
  • Irene Novoa
  • Juliane Heinemann
  • Lucía Bocanegra
  • Lucía Rey
  • María Pizarro
  • Natalia Huarte
  • Xerach Peñate

CUADRO ARTÍSTICO TÉCNICO

  • Dirección de escena: Marta Pazos
  • Dirección musical: Christina Rosenvinge
  • Dramaturgia: Christina Rosenvinge, Marta Pazos, María Folguera
  • Canciones originales de: Christina Rosenvinge (inspiradas a partir de poemas de Safo)
  • Textos: María Folguera (inspirados a partir de poemas de Safo)
  • Coreografía: María Cabeza de Vaca
  • Diseño de escenografía: Marta Pazos
  • Diseño de iluminación: Nuno Meira
  • Diseño de vestuario y caracterización: Pier Paolo Álvaro
  • Diseño de sonido: Dany Richter
  • Ayudante de dirección: Marcel Solé
  • Ayudante de escenografía: Pablo Chaves Maza

Una coproducción del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida, Teatre Romea y Grec Festival Barcelona 2022. Colaboradores: Ministerio de Cultura INAEM y Generalitat de Catalunya ICEC.

(SAFO. CHRISTINA ROSENVINGE / MARTA PAZOS / MARÍA FOLGUERA)

(María Folguera presenta «Safo» · #Merida68)

 

Publicado en Clásicas, Literatura griega, Tópicos literarios, Tradición clásica | Deja un comentario