Clásicas – Jornada SOS Griego (25 de mayo)

sos-griego-1

El próximo 25 de mayo, sábado, se celebrará en la sede de la Fundación Pastor (calle Serrano 107, de Madrid) una jornada con el título SOS Griego: Cómo salvar el Griego en Secundaria, que tiene como objetivo analizar las causas de la progresiva disminución de la horas de Griego en muchos de nuestros institutos (o su eliminación de facto), así como las medidas que entre todos podemos tomar para poner freno a esta situación y, si es posible, revertirla.

La asistencia es libre, pero, debido al aforo de la sala, conviene hacer una inscripción previa a la dirección electrónica que figura en el programa (sosgriego@gmail.com). Se aceptarán inscripciones hasta llegar al número de asientos del Salón de actos de la Fundación Pastor.

sos-griego-2

El programa de esta jornada puede descargarse en formato PDF en el siguiente enlace.

We want to teach Greek (gracias a Montse Bastons)

(Neus Gili, 1º Bachillerato, Instituto Premià de Mar)

La jornada podrá seguirse en directo a través del siguiente enlace:

 

Anuncios
Publicado en Clásicas, SEEC | Deja un comentario

Clásicas – Del latín al castellano (de José Antonio Castilla Gómez)

Un millón de gracias, José Antonio

Hoy quiero dejar aquí (como resumen y como homenaje al fantástico trabajo de José Antonio Castilla Gómez) la serie de videos Del latín al castellano. Tal y como él mismo dice:

No se trata de una simple relación de cambios fonéticos, sino de una reflexión sobre lo que nos dice la lengua, que es mucho. En este caso la lengua es el latín hablado por el pueblo entre finales de la Antigüedad y la Alta Edad Media. Lo que ese latín evolucionado al castellano y otras lenguas romances nos dice es que las comunidades que lo hablaban eran campesinas, ganaderas, analfabetas, ajenas a lo abstracto, a la educación, a la religión y al mundo de los nobles (corte, caballería, ejército, caza mayor). El léxico del pueblo fue heredado directa e ininterrumpidamente del latín (regula), por eso se denomina hereditario o patrimonial (reja). El resto, el formado por palabras usadas en ámbitos ajenos al pueblo llano, era culto (regular) y, cuando el pueblo lo empleaba corregido sobre todo por el clero (regla, non rella), semiculto.

Se trata de unos videos en los que se nos explican no sólo los cambios fonéticos, sino también la evolución de nuestra lengua y del léxico, tanto patrimonial como culto o semiculto. Esta herramienta puede utilizarse en clase como forma de repasar el apartado del léxico latino y su evolución.

1: Introducción

2: Oclusivas finales (-t, -c, -d, -m)

3: Vocales breves cerradas ( ĭ, ŭ)

4: Vocales medias (ĕ, ŏ) tónicas

5: Diptongos (au, oe, ae)

6: Consonantes oclusivas sordas (p, t, c)

7: Consonantes oclusivas sonoras (b, d, g)

8: Geminadas (-pp-, -tt-, -cc-, -mm-, -ss-)

9: Grupos consonánticos -(mb-, -pt- y -rs-)

10: Grupos consonánticos (-ns-, -sc-)

11: El grupo consonántico ks (x) y otros

12: La yod inicial antevocálica

13: Los grupos cl-, fl-, pl-, -li-, ti-, ci- + vocal

14: El grupo -di- + vocal

15: Los grupos -ni- + vocal, -gn-, -nn-, -mn-

16: Los grupos -ct- y -lt-

17: La fricativa labiodental sorda (f)

18: La s inicial preconsonántica

19: Apócope (1)

20: Apócope (2)

21: Apócope (3)

22: Síncopa (1)

23: Síncopa (2)

24: Síncopa (3)

25: Los hiatos “ea”, “eo”

26: Aféresis

27: La semivocal “u” entre consonante y vocal

28: Disimilación

29: Metátesis

30: Los diptongos romances “ai” y “ei”

31: Los grupos latinos “ge”/”gi”

32: Influjo de apertura de la “r”

33: Epéntesis

34: El diptongo “ai” procedente de “act-“/”ax-“

35: El diptongo romance “ae” procedente de “-agĭ-“

36: El grupo “al” + consonante

37: La yod

38: Los grupos romances “ee” y “oe”

39: La -n- adventicia

40: Inflexión

41: La posición del acento

42: Nuevas formaciones (1) – Temas imparisílabos

43: Nuevas formaciones (2) – Cambio de declinación

44: Nuevas formaciones (3) – Desinencias pasivas

45: Nuevas formaciones (4) – Cambio de conjugación

ç

46: Nuevas formaciones (5) – Nuevos verbos derivados

47: Nuevas formaciones (6) – Sufijo verbal “-iare”

48: Nuevas formaciones (7)

49: Nuevas formaciones (8)

50: Nuevas formaciones (9)

51: Nuevas formaciones (10)

52: Nuevas formaciones (11)

53: Nuevas formaciones (12)

54: Nuevas formaciones (13)

55: Nuevas formaciones (14)

56: Nuevas formaciones (15)

57: Nuevas formaciones (16)

58: El género neutro

59: Combinaciones de palabras

60: Lo que la lengua nos dice (1): “caballo” / “yegua”

61: Lo que la lengua nos dice (2): “casa” / “domus”

62: Lo que la lengua nos dice (3): “peso” y “sucio” / “mondo”

63: Lo que la lengua nos dice (4): “hueco -a”

64: Lo que la lengua nos dice (5): De abstracto a concreto

65: Lo que la lengua nos dice (6) Metáforas: “mola”

66: Lo que la lengua nos dice (7): Plebeyeces

67: Ucronías léxicas

68: Semicultismos

69: Palabras castellanas muertas (1)

70: Palabras castellanas muertas (2)

71: Actividades (1): furca

72: Actividades (2): fusus

73: Actividades (3): teda, fibra, fungus

74: Actividades (4): tŭrdŭs, ŭter, hĕdĕra

75: Actividades (5): ŭrtīca, tangĭt

76: Actividades (6): dĕcĭmat, rŭmpĭt

77: Actividades (7): battuĭt, tĕmptat

78: Actividades (8): hŏstis, famēlĭcŭs, fabrĭca

79: Actividades (9): ĭncūs, vĕnter

80: Actividades (10): arrectŭs, fēnŭm, marītŭs, foetor

81: Actividades (11): fūrtŭm, labŏrārĕ, fŭnda

82: Actividades (12): vĕrtĭt, cĭrcŭs

83: Actividades (13): sĕrvŭs, lītĭgārĕ

84: Actividades (14): despŏliārĕ

85: Actividades (15): fatŭm, sĕcūris, lĕpŭs

86: Actividades (16): catēnātŭs, *rĕtĭna, decŏllārĕ

87: Actividades (17): cĭppŭs, taxŭs, defensa, fŏcŭs

88: Actividades (18): fŭscŭs, augŭriŭm

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Clásicas – Nuccio Ordine, Elogio de la lentitud y de los saberes inútiles

nuccio-ordine-barcelona-1510069279154

Para todos aquellos que no hayan podido asistir en Granada, en las XV Jornadas de Culturaclásica.com, a la conferencia de Nuccio Ordine titulada Elogio de la lentitud y de los saberes inútiles, dejo aquí el audio de esta maravillosa conferencia, de escucha obligada para todos los alumnos que comienzan el bachillerato o la universidad.

Actualización: Y el vídeo de la conferencia puede verse a continuación:

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Rogelio Toledo – Ἀθήναζε; πρὶν δὲ εἰς τὴν Πόλιν

rogelio-toledo
Gratias quam maximas, Rogeri

Rogelio Toledo – Ἀθήναζε; πρὶν δὲ εἰς τὴν Πόλιν·

λόγος τοῦ Ῥογήρου περὶ μεθόδων τὴν παλαιὰν Ἑλληνικὴν γλῶτταν μανθάνειν τὸν τρόπον τῶν ἐπικαλουμένων Βυζαντινῶν

1. Πρὸς τὰς πηγάς; προβάλλεται ἡ ἀπορία εἰς τὸ κοινόν·

a. Πολλοῖς μὲν πράγμασι ἐπρώτευον οἱ πάλαι Ἕλληνες…

ἆρα ὑπάρχουσιν οἱ θεοί; ποῖοι δέ εἰσιν; ἐπιμελοῦνται δὲ οἱ θεοὶ ἡμῶν τῶν ἀνθρώπων; ἆρα δὲ ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ὄντα τε καὶ ὑποκάτω αὐτῆς μετέχει τρόπον τινὰ καὶ τῶν εἰδῶν τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ; πῶς οὖν διάκειται ὁ κόσμος; τί κεῖται ἐφ’ αὐτοῖς ἡμῖν, τὶ δὲ ἐκτὸς. τί ποτἐ ἐστι τὸ καλόν; τἰ δὲ τὸ κακόν; τί δ’οὖν μᾶλλον συμφέροι ἂν ἡμῖν πρὸς τὴν εὐδαιμονίαν, πότερον ἡ δικαιοσύνη ἢ ἡ ἀδικία; ποῖα δὲ πολιτεῖα ἐστι ἡ δημοκρατία; πότε δε ἄρχεται ἡ ψυχὴ οὖσα, εἴπερ ἄρχεται… τί ποτέ ἐστι τὸ ἄνθρωπος εἶναι… καὶ τίνι διαφέρει ὁ ἄνθρωπος τῶν ἄλλων ζῴων… πῶς ἐπίσταταί τι, τίνι δὲ τρόπῳ οἶδε ἄνθρωπός τις ὅτι οἶδε τι… πότερον μετὰ τῶν αἰσθήσεων ἢ μᾶλλον διὰ μέρους τινὸς τῆς ψυχῆς διανοητικοῦ…

ἑκάστοτε μὲν οὖν ὅταν ἡμεῖς τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα θαυμάζοντες ἐρωτῶμεν αὐτοὺς ἡμᾶς ἢ προς ἀλλήλους τί ποτέ ἐστι τὰ ἀληθῆ καὶ πῶς δυνάμεθα αὐτὰ εἰδέναι, δεῖ ἡμᾶς ἀεὶ ἐξ ἀνάγκης τρέπεσθαι πρὸς τὰς πηγὰς τὰς παλαιάς, ὅτι δὲ μάλιστα πρὸς τοὺς Ἑλληνας. Αὐτοὶ γὰρ οὕτως ἐπρώτευον σχέδον πάσῃ ἐπιστήμῃ ὥστε πάντα, ὅσα μεχρὶ τοῦ νῦν γέγραπται παρ’ ἡμῖν, οὐδὲν ἄλλο φαίνεσθαι ὄντα, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἢ ὑπομνήματα εἰς τοὺς ἐκείνους ἐπιστήμονάς τε καὶ φιλοσόφους.

b. Περὶ δὲ τοῦ μανθάνειν ἑτέραν γλῶτταν ἢ ἀυτὴν τὴν Ἕλληνικὴν καὶ συνεβάλοντο εἰς τὴν ἐπιστήμην;

ἀλλὰ δὲ περὶ μὲν τοῦ μανθάνειν ἑτέραν δὴ γλῶτταν καὶ συνεβάλοντό τινα τρόπον οἱ πάλαι Ἕλληνες εἰς τὴν ἐπιστήμην λέγοντές τι ὑγιές; ἆρά που εἴτε παρὰ τοῖς τότε ποιηταῖς εἴτε παρὰ τοῖς χωρὶς μέτρου συγγραφεῦσι γέγραπταί τι χρήσιμον ἢ ἄξιον λόγου περὶ τῶν τρόπων μανθάνειν ἑτέραν γλῶτταν; πρώτιστα μὲν πάντων ὅθεν περ ἀεὶ τὰ Ἑλληνικὰ γράμματα ἄρχονται, τοῦτό ἐστι, ἐκ τῶν ῥαπτῶν ἐπῶν τοῦ δίου Ὁμήρου, καὶ ἐνθένδε δεῖ ἡμᾶς ἄρχεσθαι πυνθανομένους.

2.a. Χωρία μὲν παρὰ τῷ Ὁμήρῳ.

τίνα οὖν χωρία ἑυρίσκομεν παρὰ τῷ Ὁμήρῳ; γνωστόν ἐστι πᾶσι τοῖς ποτε καὶ μᾶλλον καὶ ἧττον ἀνεγνωκόσι τὰ ἔπη τοῦ Δίου Ὁμήρου ὅτι οἱ τότε ἥρωες τῆς Ἰλίαδος –καὶ οἱ Αχαίοι καὶ οἱ Τρῶες– οὐδέποτε ἀποροῦσι διαλέγεσθαι ἀλλήοις ἐν τῇ μάχῃ καίπερ πολλαχόθεν ἀφικόμενοι ἢ πολέμιοι ὄντες, ἀλλὰ δὲ ἐν τρισὶ χωρίοις ἐν τῇ Ἰλίαδί γε φανερὸν γίγνεται ὅτι οὐ πάντες ἐχρώντο τῇ ἀυτῇ γλώττῃ, μάλιστα δὲ οἱ ἐπίκουροι τῶν τρώων –τουτέστι, οἱ σύμμαχοι– (Il. 2.802–6; Il. 2.867–69; Il. 4.433–38)· λέγεται μὲν οὖν τῶν ἐπικούρων ὡς εἴεν βαρβαρόφωνοι ἢ πολύκλητοι· ἄλλη γὰρ γλῶττα ἦν τῶν πολλῶν ἀνθρώπων τῶν πανταχοῦ ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἐσκεδασμένων. ἐν δὲ τῇ Ὀδυσσείᾳ μόνον στίχος εἷς τεκμαίρεται ὅτι ἐν τῇ Κρήτῃ οἱ ἄνθρωποι πολλαῖς καὶ ἄλλαις γλώτταις ἐχρώντο (Οd. 19.172–77). ἀλλὰ ἵσως τοῦτο λέγει ὁ Οδυσσεύς πάλιν ψευδόμενος. ὅμως δὲ οὐδαμοῦ ἀνὰ τὴν Ἰλίαδα μανθάνομεν παρὰ τοῦ δίου Ὁμήρου πῶς οἱ πάλαι ἥρωες τε καὶ ἡρῷναι μανθάνοιεν ἑτέρας γλώττας. ἄλλοθι δὲ ἐν τῷ ὁμηρικῷ ὕμνῳ εἰς τὴν Αφροδίτην, αὐτὴ ἡ θεὰ προσποιουμένη ἔμπροσθεν τοῦ Ἀγχίσου γυνή τις εἶναι ἐξηγεῖται διὰ τί δύναται δυοῖν γλώτταιν λέγειν (Hymn. Hom. Ven. 111–16)· χωρὶς τέχνης οἴκοι διὰ τῆς συνουσίας μετὰ τῶν συγγενῶν.

2. b. Παρὰ δὲ τῷ Ἡροδότῳ;

Ἡρόδοτος ὁ Ἁλικαρνασεύς ὡς κάλλιστα ἱστόρησε μὲν τὰ μεγάλα τε καὶ θαυμαστὰ ἔργα, τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων, τὰ δὲ τῶν βαρβάρων, παντάπασι δὲ περὶ σμικροῦ ἐποιήσατο τὰς γλώττας τῶν πολλῶν καὶ ἄλλων ἐθνῶν ὅποι ἐπορεύσατο. κεῖνται γὰρ μέντοι ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ λέξεις ξέναι, οἷον δέλτος, βυσσός, σίνδων, κάμελος καὶ κινάμωμον, οὐδὲν δὲ ἧττον δῆλος γίγνεται οὐκ ἐπιστάμενος Αἰγυπτιστί οὔτε Περσιστί οὔτε ἄλλῃ γλώττῃ, οἷον ἐν τῷ πρώτῳ βιβλίῳ, ἑκατοστῷ τριακοστῷ ἐνάτῳ κεφαλαίῳ (1. 139), ὅπου λέγει πάντα τὰ ὀνόματα τῇ Περσικῇ γλώττῃ τελευτῶσι ἐς τὸ γράμμα σίγμα. ἀλλὰ τοῦτο οὔκ ἐστι ἀληθές, ἄλλοθι δὲ ἐν ταῖς ἱστορίας καὶ μνήμην ποιεῖται ὁ Ἡρόδοτος τοῦ ἑρμηνέως ἐν τῷ Αἰγύπτῳ, ὅπερ τεκμαίρεται ὅτι αὐτὸς οὐκ ἐπίστατο τὴν τῶν Αἰγυπτίων γλῶτταν. Τέλος δὲ βουλοίμην ἂν νῦν γε διὰ βραχέων εἰπεῖν περὶ τοῦ χωρίου ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ, κεφαλαίοις δευτέρῳ τε καὶ τρίτῳ (2. 2-3). ἐστὶ οὖν ἡ ἱστορία τοῦ Ψαμμητίχου, βασιλέως τῶν Αἰγυπτίων, ὃς ἐπιτεχνήσατο τρόπον εἰδέναι τίνες ἦσαν οἱ πρῶτοι τῶν ἀνθρώπων. δίδωσι μὲν δύο βρέφη ​ ποιμένι τινὶ τρέφειν, κελεύει δε μηδένα ἐναντίον τῶν βρεφῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι, οὕτως οὖν μετὰ δύο ἔτη συνέβη ὅτι τὰ βρέφη βεκὸς ἐφώνουν. τοῦτο οὖν ἀνάπαλιν παρέχει τεκμήριόν τι τοῦ τρόπου μἀνθάνειν γλῶττάν τινα παρὰ τοῖς παλαιοῖς κύκλῳ τῆς παρ’ ἡμῖν θαλάττῃ· φύσει μὲν χωρὶς δὲ τέχνης.

2. c. Περὶ δὲ τοῦ Θεμιστοκλέους…

Ὁ Θεμιστοκλῆς τοῦ Νεοκλέους ὁ Φρεάριος (527 π.Χ. – 459 π.Χ.), ἦν μὲν ἀρχηγός τῆς δημοκρατίας ἐν ταῖς τότε Ἀθήναις, ἐμαχέσατο δὲ τοῖς Πέρσαις τε Μαραθῶνι καὶ ἐν τῇ Σαλαμῖνι, οὐδὲν δὲ ἧττον κατηγορούμενος ὡς προδότης εἴη τε καὶ σύμμαχος τῶν Περσῶν ἔφυγε παρὰ τὸν Ἀρταξέρξην, ὅπου, καθάπερ λέγεται, ὡς τάχιστα ἔμαθε Περσιστί. Τοῦτο δὴ ὅτι Ἕλλην τις ἐδύνατο λέγειν ἑτέρᾳ γλώττῃ οὕτω ἄτοπόν τε καὶ παράδοξον ἐφάνητο ὄν ὥστεπολλοὶ συνγραφεῖς τε Λατῖνοι καὶ Ἕλληνες περὶ τούτου συνέγραψαν. δυστυχῶς δὲ ουδεὶς αὐτῶν ἐξηγήσατο τίνι τρόπῳ ἐκτήσατο ὁ Θεμιστοκλῆς ταύτην τὴν ἐπιστήμην, ὁ δὲ Κοϊντιλιανὸς καὶ ὁ Βαλέριος Μάξιμος εἶπον τὴν αἰτίαν τούτου εἶναι τὴν μνήμην, οἷὸς γὰρ τε ἦν πάντα ἐν τῇ μνήμῃ σῴζειν, πῶς δὲ τοῦτο εἰς ἀκρίβειαν μόνοι οἱ θεοὶ ἴσασιν.

οὕτως οὖν περὶ τοῦ μανθάνειν ἑτέραν γλῶτταν ἱκανῶς εἴρηται, ἔλθωμεν δὲ πορροτέρω εἰ εὕρωμεν ἂν τί περὶ μανθάνειν αὐτὴν τὴν Ἑλληνικήν.

3. Τί δὲ περὶ μανθάνειν αὐτὴν τὴν Ἑλληνικήν;

3.a. Παράδειγμα τῆς διδασκαλίας παρὰ τῷ Πλάτωνι ἐν τῷ Πρωταγόρᾳ.

τοιγαροὖν εὗρον παρὰ τῷ Πλάτωνι ἐν τῷ διαλόγῳ ὄνομα Πρωταγόρας παράδειγμα ὃ καίπερ μεστὸν εἰρωνείας ὄν δηλοῖ τὴν τότε διδασκαλίαν. πάντες γὰρ οἱ περὶ τὸ παιδίον (συγγενεῖς τε καὶ οἰκεῖοι) ἐδίδασκον καὶ ἐνεδείκνυον τί εἴη ἕκαστον χρῆμα καὶ πότερον ὅσιον ἢ ἀνόσιον εἴη, τίνα μὲν τὰ δέοντα ποιεῖν, τίνα δὲ τα μὴ δέοντα ποιεῖν, οἷον· ….

οὕτως οὖν τὸ μὲν πρῶτον μανθάνει τὸ παιδίον τὰ ὀνόματα τῶν ὄντων ἅμα τοῖς ἐπιτεδεῦμασι, ἔπειτα δὲ ἤδη ἐν τῷ διδασκαλείῳ ἀναγκάζεται μανθάνειν ἀπὸ στόματος τὰ ποίηματα τῶν ἀγαθῶν ποιητῶν (ἐκμανθάνειν, σῴζειν ἐν τῇ μνήμῃ). ἀλλὰ ἐνταῦθα περὶ τοῦ τρόπου ἢ τέχνης τινὸς ἀκριβῶς μανθάνειν οὐδείς ἐστι ὁ λόγος.

3. b. ὅσα λέγεται περὶ αὐτοῦ τοῦ Πρωταγόρου

ἀλλὰ ἴσως τις ὑμῶν εἴποι ἂν ὅτι ὁ Πρωτάγορας ῥήτωρ καὶ σοφιστὴς καὶ δὴ καὶ γλωσσόλογος ὤν ἐγίγνωσκε τέχνην καὶ τρόπον διδάσκειν τὴν Ἑλληνικήν, τοῦτο δὴ οὐδαμῶς ἀμφιβητῶ. πολλὰ γὰρ ἐπίστατο οὐ μόνον περὶ τῆς ῥητορικῆς –τοῦτο δῆλον πᾶσι– ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ πρῶτος ἀνεῦρον πολλὰ ἄξια λόγου προσήκοντα τῇ γραμματικὴ τέχνῃ ἢ τῇ γλωσσολογίᾳ.

  • διῄρει τὰ γένη τῶν ὀνοματων· ἄρρενα θήλεα σκευή. (Arist. Rhet. 1407 b 6–9)
  • διεῖλε τὸν λόγον εἰς τέτταρα· εὐχωλὴν, εῤώτησιν, ἀπόκρισιν, ἐντολήν. (DL 9.53–54)
  • μέρη χρόνου διώρισε καὶ καιροῦ δύναμιν ἐξέθετο. (DL 9.52)

ἀλλὰ τοιαῦτα οὐ συμβάλλεται πολὺ εἰς τὸ διδάσκειν τὰ πρῶτα δὴ στοιχεῖα τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης.

3. c. Περὶ δὲ τοῖν δυοῖν εἰς ἀεὶ εὐδοξοτάτοιν φιλοσόφοιν

ὁμοίως δὲ συμβαίνει ὅταν ἀποβλέπωμεν πρὸς τὸν Πλάτωνα τε καὶ τὸν Ἀριστοτέλη, ὅσα γὰρ συνεγράψαν περὶ τῆς γλώττης ἅτε φιλόσοφοι ὄντες μᾶλλον προσήκει –δῆλον ὅτι– τῇ φιλοσοφία. τοιγαροῦν ἐν τῷ διαλόγῳ Κρατύλος ἐπιγραφομένῳ ὁ λόγος ἐστὶ περὶ τῆς ὀρθότητος τῶν ὀνομάτων, πότερον μὲν φύσει ἢ νόμῳ ὀρθῶς ὀνομάζονται τὰ ὄντα, πότερον δὲ ἀληθῶς ἔξεστι εἰδέναι τὰ ὄντα διὰ τῶν ὀνομάτων. παρὰ δὲ τῷ Ἁριστοτέλει ἐν μὲν τοῖς βιβλίοις περὶ τῆς λογικῆς τέχνης προβάλλεται, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, ὅπως διάκεινται τὰμεταφυσικὰ πράγματα πρὸς τὴν συμπλοκὴν τῶν ῥημάτων τοῖς ὀνόμασι (τουτέστι πρὸς τὴν σύνταξιν), ἐν δὲ τῇ ῥητορικῇ ἢ ἐν τῇ ποιητικῇ ὁ λόγος ὁ τῇ γλώττῃ προσήκων μᾶλλόν ἐστι περὶ τῆς λέξεως (τούτεστι περὶ τῶν τρόπων τοῦ λέγειν).

τοιαῦτα οὖν οὐδὲ συμβάλλεται πολὺ εἰς τὸ διδάσκειν τὰ πρῶτα δὴ στοιχεῖα τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης.

4. Οὐκ ὀλίγα μέντοι ὑπάρχει τῶν τῷ Ἀλεξάνδρῳ τῷ Μακεδονίῳ διαδόχων τὰς ἐπαρχίας διανειμαμένων ἃ ἔγωγε ὅμως ἐῶ νῦν δὴ χαίρειν, λέγω δὲ τίνα καὶ διὰ τί αὐτὰ παρίημι.

ταῦτά μὲν ἐστι τὰ Ἑρμενεύματα Ψευδοδοσιθέανα, ἢ πάπυροι μαθητριῶν τε καὶ μαθητῶν ἐν τῷ Αἰγύπτῳ, τὰ δὲ ὅσα συνέγραψαν οἱ Στωίκοι, μάλιστα δὲ ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς, ἢ ὅσα ἄνδρες γραμματικοί, ὥσπερ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ ἢ Απολλώνιος Δύσκολος.

τὰ μὲν πρῶτα –λέγω οὖν τὰ Ἑρμενεύματα Ψευδοδοσιθέανα, ἢ τοὺς παπύρους ἀπὸ τοῦ Αἰγύπτου– ἐῶ νῦν γε χαίρειν ὅτι ἀνάπαλιν φαίνονταί μοι οὐδεμίαν τέχνην ἔχοντα, πάντα γὰρ κεῖται εἴτε ἐπὶ τῇ μνήμῃ εἴτε ἐπὶ τῇ συνουσία μετὰ ἄλλων συγγενῶν ἢ οἰκείων. τὰ δὲ δεύτερα –λέγω νῦν γε τὰ τὼν στωίκων ἢ τῶν γραμματικῶν– καὶ παρίημι ἐνταῦθα ὅτι ἄγαν τεχνικὰ ὄντα οὐ βοηθεῖ τῷ βουλομένῳ πορεύεσθαι τὴν ὁδὸν πρὸς τὸ εὖ ἑλληνίζειν·

5. Εἰς τὴν Πόλιν δή!

οὕτως οὖν μᾶλλον λυσιτελεῖ ἡμῖν ἰέναι πρώτερον εἰς τὴν Πόλιν· ἐκεῖ γὰρ παρὰ τοῖς καθ’ ἡμᾶς ἐπικαλουμένοις Βυζαντινοῖς εὑρίσκομεν μὲν ὅτι εἰ καὶ ἡ παλαιὰ Ἑλληνικὴ γλῶττα οὐκ ἔτι ἤν ἡ πάτρῳος γλῶττα, ὅμως δὲ ταύτην ἔμαθον οὐ μόνον λέγειν ἀλλὰ καὶ γράφειν, εὑρίσκομεν δὲ καὶ δὴ καὶ δύο τρόπους πάνυ σαφῶς πεφρασμένους, τὸν μὲν τῶν σχεδιοφραφιῶν, τὸν δὲ τῆς ἐγκυκλίου παιδεύσεως. αὐτὴ ἡ Ἄννα Κομνηνὴ ποιεῖται μνήμην τούτοιν δυοῖν τρόποιν μανθάνειν τὴν Ἑλληνικὴν γλῶτταν ἐν τῇ πέντεκαιδεκάτῃ βίβλῳ τῆς Ἀλεξιάδος. ἀλλὰ πρὶν τὸ ἀναγνῶναι τοῦτο τὸ χωρίον, βουλοίμην ἂν διὰ βραχυτάτων ὑμᾶς μνῆσαι τίς ἦν ἡ Ἄννα Κομνηνὴ, ἐὰν τις μὴ ἀκριβῶς μνημονεύῃ·

  • θυγάτηρ τῶν βασιλέων Ἀλεξίου καὶ Εἰρήνης, 1083 – ca. 1154

ἐν τῷ χιλιοστῷ ὀγδόκοστῳ καὶ τρίτῳ ἔτει

ἐν τῷ χιλιοστῷ ἑκατοστῷ πεντηκοστῷ καὶ τεττάρτῳ ἔτει

  • διὰ οὖν τῆσδε Ἀλεξιάδος βούλεται τὰς πράξεις ἐξηγήσασθαι τοῦ αὐτῆς πατρὸς οὐκ ἀξίας σιγῇ παραδοθῆναι, ὅσας τε τῶν σκήπτρων ἐπειλημμένος κατεπράξατο καὶ ὅσας πρὸ τοῦ διαδήματος ἔδρασεν ἑτέροις βασιλεῦσιν ὑπηρετούμενος.
  • τὸ Ἑλληνίζειν εἰς ἄκρον ἐσπούδασε καὶ ῥητορικῆς οὐκἀμελετήτως εἶχε καὶ τὰς Ἀριστοτελικας τέχνας εὖ ἀνέγνω τε καὶ τοὺς Πλάτωνος διαλόγους.

7. Ἀλεξιάδος πεντεκαιδεκάτη, 7 § 9

ἀλλὰ ταῦτα μέν τὰ τεμένη καὶ ἱερὰ φροντιστήρια εἰσιόντι σοι κατὰ λαιὰν ἀπαντήσειε· κατὰ δὲ τὴν δεξιὰν τοῦ μεγάλου τεμένους παιδευτήριον ἕστηκε τῶν γραμματικῶν παισὶν ὀρφανοῖς ἐκ παντοδαποῦ γένους συνειλεγμένοις, ἐν ᾧ παιδευτής τις , προκάθηται καὶ παῖδες περὶ αὐτὸν ἑστᾶσιν, οἱ μὲν περὶ ἐρωτήσεις ἐπτοημένοι γραμματικάς, οἱ δὲ ξυγγραφεῖς τῶν λεγομένων σχεδῶν. καὶ ἐστὶν ἰδεῖν καὶ Λατῖνον ἐνταῦθα παιδοτριβούμενον, καὶ Σκύθην ἑλληνίζοντα καὶ Ῥωμαῖον τὰ τῶν Ἑλλήνων συγγράμματα μεταχειριζόμενον, καὶ τὸν ἀγράμματον Ἕλληνα ὀρθῶς ἑλληνίζοντα. τοιαῦτα καὶ περὶ τὴν λογικὴν παίδευσιν τὰ τοῦ Ἀλεξίου σπουδάσματα. τοῦ δὲ σχέδους ἡ τέχνη εὕρημα τῶν νεωτέρων ἐστί καὶ τῆς ἐφ’ ἡμῶν γενεᾶς. {…}

ἀλλὰ νῦν οὐδ’ ἐν δευτέρῳ λόγῳ τὰ περὶ τούτων τῶν μετεώρων καὶ ποιητῶν , καὶ αὐτῶν συγγραφέων καὶ τῆς ἀπὸ τούτων ἐμπειρίας· πεττεία δὲ τὸ σπούδασμα καὶ ἄλλά τα ἔργα ἀθέμιτα. ταῦτα δὲ λέγω , ἀχθομένη διὰ τὴν παντελῆ τῆς ἐγκυκλίου παιδεύσεως ἀμέλειαν. τοῦτο γάρ μου τὴν ψυχὴν ἀναφλέγει, ὅτι πολὺ περὶ ταὐτὰ ἐνδιατέτριφα, κἄν, ἐπειδὰν ἀπήλλαγμαι τῆς παιδαριώδους τούτων σχολῆς , καὶ εἰς ῥητορικὴν παρήγγειλα καὶ φιλοσοφίας ἡψάμην καὶ μεταξὺ τῶν ἐπιστημῶν πρὸς ποιητὰς τε καὶ ξυγγραφεῖς ἤιξα , καὶ τῆς γλώττης τοὺς ὄχθους ἐκεῖθεν ἐξωμαλισάμην, εἶτα ῥητορικῆς ἐπαρηγούσης ἐμοὶ κατέγνων τῆς τοῦ πολυπλόκου τῆς σχεδογραφίας πλοκῆς.

7. a. Περὶ μὲν τῶν σχεδιογραφῶν

ἀνάλυσις τῆς γραματικῆς

7. b. Περὶ δὲ τῆς ἐγκυκλίου παιδεύσεως;

9. Εἰς τίνα διαίρεῖται τὰ μέρη τῶν ἐγκυκλίων μαθημάτων

1. μιμεῖθαι

2. ἀνάγνωσις

ἡ παθητικὴ ἕξις τοῦ λαμβάνειν διὰ τῆς ὄψεως

3. ἀκρόασις

ἡ παθητικὴ ἕξις τοῦ λαμβάνειν διὰ τῆς ἀκοῆς

4. παράφρασις

a) ἀπὸ στόματος

ἡ ἐνεργητικὴ ἕξις τοῦ λέγειν

b) γράμμασι

ἡ ἐνεργητικὴ ἕξις τοῦ λέγειν

10. Ἐκ τῶν ῥηθέντων συλλογίζεται τάδε·

ἐπεὶ παρὰ τοῖς πάλαι Ἕλλησί οὐκ ἐστι ἀκριβῶς τέχνη μανθάνειν ἑτέραν γλῶτταν οὐδὲ αὐτὴν τὴν Ἑλληνικήν, μᾶλλον λυσιτελεῖ τῷ βουλομένῳ πορεύσθαι τὴν ὁδὸν εἰς τὸ εὖ ἑλληνίζειν τὸ πρῶτον ἀποβλέπειν εἰς τὰς τέχνας τῶν καθ ἡμᾶς καλουμένους βυζαντιούς.

εἴχον γὰρ δύο τέχνας μανθάνειν τὴν παλαιὰν Ἑλληνικήν, τὴν μεν τῆς σχέδου, τὴν δὲ τῆς ἐγκυκλίου παιδεύσεως. ἡ μὲν πολλάκις καλεῖται τὸ νῦν γε ἡ Προυσιανικὴ μέθοδος, ἡ δὲ ἑτέρα ὁμοιότερά ἐστι τῆ φύσει μεθόδῳ. ἐστι γὰρ τέχνη ἡ μιμεῖται τοὺς πάλαι συγγραφέας διὰ τῆς ἀναγνώσεως, τῆς ἀκροάσεως καὶ τῆς παραφράσεως. τούτέστι διὰ τῶν ἀναγγαίων ἕξεων αἷς χρώμεθα ἀεὶ μανθάνοντες ἡντιναοῦν γλῶτταν.

swirl-th

El pasado 11 de mayo, en las XV Jornadas de Culturaclásica.com, la primera de las ponencias tuvo a Rogelio Toledo (de la Freie Universität Berlin) como conferenciante. Su charla (en griego ático clásico) tuvo como guión (que no como contenido, porque el conferenciante se apartó cuando quiso y pudo de este texto) el texto anterior, bajo el título Ἀθήναζε; πρὶν δὲ εἰς τὴν Πόλιν· métodos para aprender griego clásico a la manera de los bizantinos. Desafortunadamente, no conseguí grabar la conferencia completa, pero puede escucharse una parte importante de la misma en el siguiente enlace:

Actualización: La presentación que utilizó Rogelio puede descargarse en este enlace: Rogelio Toledo – Athenaze. También en este enlace (Guión y bibliografía) puede descargarse el archivo pdf.

Publicado en Clásicas | 1 Comentario

Clásicas – Latín por partes

Gracias a Javier Almodóvar

| Deja un comentario

Clásicas – Griego en dosis

Gracias a Javier Almodóvar

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Clásicas – Fabula de duo peditibus

Fabula de duo peditibus

Duo pedites legionis Caesaris fossam fodiebant. Dixit unus altero, “Nonne vides centurionem stantem super aggerem castrorum? Me rogabam: ‘Quare super aggerem stat ille, dum nos in hac fossa fodimus?’” Respondit ei alter, “Hoc non scio. Ut roges eum.”

Pedes ad centurionem venit et rogavit eum, “Quare super aggerem stas dum nos in illa fossa fodimus?” Respondit ei centurio, “Hoc facillime demonstrandum est.” Centurio pugnum fecit pro vallo, dicens pediti, “Pugnum meum fortissime feri.” Pedes pugnum centurionis feriturus erat cum alter celerrime pugnum removit. Pedes ergo fortissime vallum ferivit. Dolor! Dixit centurio, “Scisne nunc quare sto ego super aggerem dum vos in illa fossa foditis? Ego intellegens, vos stulti.” “Sic,” respondit pedes, et rediit in fossam.

Amicus eius rogavit eum, “Dixitne centurio tibi quare super aggerem stat ille dum nos in fossa fodimus?” “Vero,” respondit ei alter. “Facillime est demonstrandum.” Et pugnum faciens pro ore dixit amico, “Pugnum meum fortissime feri.”

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Clásicas – Fabula de urso et cerevisia

Fabula de urso et cerevisia

Ursus in tabernam introiit et cerevisiam imperavit. Tabernarius ex taberna ad dominum cucurrit dicens, “O domine! O domine! Ursus in taberna est et cerevisiam desiderat!” Dominus tabernario respondit, “Stulte, utrum cerevisiam an mala vendimus in taberna? Urso cerevisiam vendere potes et, quia ursi stulti sunt,dicere potes etiam: ‘Pretium sestertium.’”

Tabernarius rediit in taberna et urso dedit cerevisiam dicens, “Pretium sestertium.” Ursus non respondit, sed cerevisiam recepit. Dixit tabernarius, fabulans in modo tabernariorum, “Nonne ursi rarae aves in taberna?” “Vero,” respondit ursus, “rari sumus certe propter cerevisiae caritatem immoderatam.”

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Clásicas – Fabula de duabus clepsydris Morboniae

Fabula de duabus clepsydris Morboniae

Mercatori valedicebat amicus. “Ego in Sicilia eram priore anno, in Morbonia, civitate gentis meae; cum facis iter tuum ad Siciliam, i ad civitatem gentis meae. Tota pulchra est, atque in foro stat formosissima et antiqua clepsydra.”

Mercator nave ad Siciliam transiit et gubernatori dixit, “Desidero ego in civitatem amici mei descendere, quia stat in foro clepsydra antiqua atque pulchra, ut mihi narravit.”

Ita ad forum civitatis Morboniae pervenit: mirabile visu, non erat clepsydra sola sed duae! Una horam VII, altera horam VI monstravit. Mercator in tabemam introiit et tabernario rogavit, “Quare in foro duae clepsydrae stant? Quare aut horam VII binae non monstrant, aut horam VI non monstrant ambae?” Respondit mercatori tabernarius, “Quia horam eandem minime monstrant, opus est nobis etiam duabus clepsydris.”

Publicado en Clásicas | Deja un comentario

Clásicas – Fabula de animalibus silvaticis

Fabula de animalibus silvaticis

Animalia silvatica diu in spelunca manebant propter frigus atque nivem immoderatam. Mensis transcessit et animalia famescebant. “Famelicus ego,” dixit ursus. “Ego quoque,” dixit bos. Dixit lupus, “Exeat unus ut cibum nobis adferat.” “Euge!” respondit serpens, “Tu forsitan desideres ire ut cibum adferas?” “Minime!” respondit alter. “Sortes ducamus,” dixit cervus, “ut legatum legemus.” Ita sorte turturem legaverunt.

Valedixit animalibus turtur et in tenebras speluncae abiit. Nonnullae horae transcesserant et rogavit ursus, “Ubi turtur? Famelicosus sum!” “Ego quoque,” dixit bos. “Turtur diutissime abiit. O si legavissemus celeriorem,” dixerunt una lupus serpensque. Tunc e tenebris prope portam speluncae vocem turturis audiverunt: “O amici, si ita male me dicatis, hic in spelunca maneam.”

Publicado en Clásicas | Deja un comentario