Concurso Odisea 2016 – Clasificación provisional en Andalucía

Hoy, lunes 8 de febrero de 2016, después del periodo de reclamaciones que se indicaba en las Bases del Concurso, se ha publicado en la página web la Clasificación provisional en Andalucía. Los resultados han sido los siguientes (por orden de puntuación, con indicación de los centros participantes y del tiempo empleado en el “preguntón”):

Orden Nombre del Grupo Nombre del Centro Localidad Tiempo empleado en preguntón Puntuación Total
FILOCTETES, BACO Y MINERVA I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 41 minutos, 19 segundos 81
MORPHEUS, CLEOBIS ET BITO I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 41 minutos, 29 segundos 81
Aἱ κύριαι I.E.S. MACARENA SEVILLA 5 horas, 18 minutos, 57 segundos 81
MAGNAE DEAE I.E.S. MACARENA SEVILLA 5 horas, 22 minutos, 10 segundos 81
THALASSINOI I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 13 horas, 56 minutos, 59 segundos 81
LAS TRES GRACIAS I.E.S. CÁSTULO LINARES (JAÉN) 14 horas, 12 minutos, 3 segundos 81
CÁSTULO I.E.S. CÁSTULO LINARES (JAÉN) 14 horas, 23 minutos, 56 segundos 81
APHRODITOI I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 22 horas, 25 minutos, 15 segundos 81

Tal y como se especifica en las Bases:

XVIII. En caso de empate a puntos entre equipos que opten al segundo o tercer premio no habrá desempate. El ganador de los mismos será aquel equipo que emplee menos tiempo en responder al “preguntón”.
XIX. Se concederá un máximo de dos premios por centro. En el caso de que dos o más equipos de un mismo centro queden clasificados para obtener más de dos premios, se otorgarán sólo los dos premios mayores a los dos equipos de ese centro que hubieran obtenido mejor puntuación o, en el caso de empate a puntos, a los que hubieran empleado menos tiempo en responder al “preguntón”. Si más de un equipo del mismo centro queda clasificado para el primer premio, se aplicará la regla siguiente.
XX. En caso de empate a puntos entre equipos que opten al primer premio se celebrará un desempate que consistirá en un nuevo “preguntón” que se publicará en la web la tarde del miércoles 17 de febrero. En este nuevo “preguntónsólo se permitirá la participación de 1 equipo por centro, aquel que hubiera empleado menos tiempo en responder al “preguntón” del cuarto día. Si por alguna razón este equipo no pudiese realizar dicho desempate, su puesto podrá ser ocupado por el siguiente equipo del mismo centro que, teniendo los mismos puntos, empleara menos tiempo en responder. Y así sucesivamente.
XXI.  Este desempate tendrá lugar en las dependencias de los centros designados por la organización, al menos uno por provincia, y será vigilado por un profesor de otro centro participante y/o un representante de la organización. Los participantes se identificarán con su DNI y no se permitirá el uso del teléfono móvil, chats, redes sociales o correo electrónico ni la visita de personas ajenas al concurso.

Como, en el caso de Andalucía han quedado empatados a puntos 8 equipos con 81 puntos cada uno, la organización del Concurso ha establecido que, de acuerdo con las Bases, deben pasar a la fase local o autonómica los siguientes equipos:

Orden Nombre del Grupo Nombre del Centro Localidad Tiempo empleado en preguntón Puntuación Total
FILOCTETES, BACO Y MINERVA I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 41 minutos, 19 segundos 81
Aἱ κύριαι I.E.S. MACARENA SEVILLA 5 horas, 18 minutos, 57 segundos 81
THALASSINOI I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 13 horas, 56 minutos, 59 segundos 81

En los próximos días nos pondremos en contacto con los profesores responsables de estos grupos para organizar el desempate o “preguntón” que tendrá lugar el próximo día 17 de febrero de 2016 de 17:00 a 20:00 horas.

Desde aquí, nuestro agradecimiento y felicitaciones a todos los participantes por su clasificación, con el deseo de que sigan participando en nuevas ediciones de este Concurso, y la enhorabuena a los equipos clasificados para la fase local, que ya han resultado ganadores de los tres primeros premios, a falta de establecer el orden de los mismos en este nuevo “preguntón“. Esperamos que alguno de estos equipos podáis representar a Andalucía y participar en los próximos días en la fase nacional.

| Deja un comentario

Concurso Odisea 2016 – Clasificación provisional en Andalucía

El pasado jueves 4 de febrero terminó la primera fase del Concurso Odisea 2016 en Andalucía. La Clasificación provisional, hasta que se resuelvan las posibles reclamaciones, ha sido la siguiente (incluimos aquí los equipos que han alcanzado 81 y 79 puntos):

CLASIFICACIÓN PROVISIONAL
Orden Nombre del Grupo Nombre del Centro Localidad Tiempo empleado en preguntón Puntuación Total
FILOCTETES, BACO Y MINERVA I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 41 minutos, 19 segundos 81
MORPHEUS, CLEOBIS ET BITO I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 41 minutos, 29 segundos 81
Aἱ κύριαι I.E.S. MACARENA SEVILLA 5 horas, 18 minutos, 57 segundos 81
MAGNAE DEAE I.E.S. MACARENA SEVILLA 5 horas, 22 minutos, 10 segundos 81
THALASSINOI I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 13 horas, 56 minutos, 59 segundos 81
LAS TRES GRACIAS I.E.S. CÁSTULO LINARES (JAÉN) 14 horas, 12 minutos, 3 segundos 81
CÁSTULO I.E.S. CÁSTULO LINARES (JAÉN) 14 horas, 23 minutos, 56 segundos 81
APHRODITOI I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 22 horas, 25 minutos, 15 segundos 81
ODERINT DUM METUANT I.E.S. HUELIN MÁLAGA 0 horas, 40 minutos, 21 segundos 79
10º AIGES I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 5 horas, 27 minutos, 56 segundos 79
11º GRATIAE I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 5 horas, 28 minutos, 40 segundos 79
12º ASTERICES I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 8 horas, 34 minutos, 36 segundos 79
13º TIGRESAS DEL OLIMPO I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 13 horas, 51 minutos, 34 segundos 79
14º TREIS THANATOU I.E.S. PINTOR JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ ANTEQUERA (MÁLAGA) 14 horas, 8 minutos, 1 segundos 79
15º LOS TIGRES I.E.S. SANCTI PETRI SAN FERNANDO (CÁDIZ) 23 horas, 57 minutos, 32 segundos 79
16º NEREA I.E.S. SANCTI PETRI SAN FERNANDO (CÁDIZ) 23 horas, 57 minutos, 58 segundos 79
17º ISLAND I.E.S. SANCTI PETRI SAN FERNANDO (CÁDIZ) 23 horas, 58 minutos, 16 segundos 79

Cuando concluya el periodo de reclamaciones, el próximo lunes 8 de febrero, se dará a conocer la lista de los equipos que participarán en la fase autonómica o local en Andalucía.

Gracias a todos por participar: esperamos encontraros de nuevo en Odisea 2017.

Publicado en Andalucía, Concurso Odisea, SEEC | Deja un comentario

Concurso Odisea 2016 – Velando armas…

 

hector

Mañana, 1 de febrero, dará comienzo el Concurso Odisea 2016 en toda España. Para ir abriendo boca, hemos pensado que sería bueno conocer los datos de participación en esta edición:

concurso-odisea-2016-grupos-inscritos

Además, contamos con un mapa en Google Maps que nos permite ver todos los centros que participarán en esta edición:

Como siempre, os deseamos

Ἀγαθῇ τύχῃ

Fortunam secundam vobis!

¡Suerte y buena búsqueda a todos!

y que la Fuerza os acompañe…

star-wars-characters-greek-statues-3d-models-travis-durden-8

Publicado en Clásicas, Concurso Odisea, SEEC | Deja un comentario

Leyendo a Cavafis (Απολείπειν ο θεός Aντώνιον)


(Leído por Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002)

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον

Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές—
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις.

 
div-fl

 
El dios abandona a Antonio

Cuando, de pronto, se deje de oír a medianoche
el paso de una invisible comitiva,
con músicas sublimes y con voces,
tu suerte que cede, tus obras
malogradas, los planes de tu vida
que acabaron todos en quimeras, será inútil llorarlos.
Como el que está listo ya hace tiempo, como el valiente,
despídete de ella, de la Alejandría que se marcha.
Sobre todo, no te engañes, no digas que fue
un sueño, ni que se confundieron tus oídos;
no te rebajes a tan vanas esperanzas.
Como el que está listo ya hace tiempo, como el valiente,
como te corresponde por haber merecido tal ciudad,
quédate firme frente a la ventana
y escucha con emoción
–no con las súplicas y las quejas de los cobardes–
el rumor, cual un último deleite,
los sublimes instrumentos de la secreta comitiva,
y despídete de ella, de la Alejandría que pierdes.

Traducción: Juan Manuel Macías, en C. P. Cavafis, Poesía completa, Pre-Textos, Valencia, 2015.

line

El título del poema está tomado de Plutarco, Vida de Antonio 75. Éste es el texto completo:

ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ λέγεται, μεσούσης σχεδόν, ἐν ἡσυχίᾳ καὶ κατηφείᾳ τῆς πόλεως διὰ φόβον καὶ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος οὔσης, αἰφνίδιον ὀργάνων τε παντοδαπῶν ἐμμελεῖς τινας φωνὰς ἀκουσθῆναι καὶ βοὴν ὄχλου μετὰ εὐασμῶν καὶ πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ ἀθορύβως ἐξελαύνοντος: εἶναι δὲ τὴν ὁρμὴν ὁμοῦ τι διὰ τῆς πόλεως μέσης ἐπὶ τὴν πύλην ἔξω τὴν τετραμμένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταύτῃ τὸν θόρυβον ἐκπεσεῖν πλεῖστον γενόμενον. ἐδόκει δὲ τοῖς ἀναλογιζομένοις τὸ σημεῖον ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν.

hoja

Se cuenta que aquella noche, como al medio de ella, cuando la ciudad estaba en el mayor silencio y consternación con el temor y la esperanza de lo que iba a suceder, se oyeron repentinamente los acordados ecos de muchos instrumentos y griterío de una muchedumbre con cantos y bailes satíricos, como si pasara una inquieta turba de bacantes. Esta turba se movió como del centro de la ciudad hacia la puerta por donde se iba al campo enemigo y, saliendo por ella, se desvaneció aquel tumulto, que había sido muy grande. A los que daban valor a estas cosas les parecía que era una señal de que el dios abandonaba a Antonio, aquel dios a quien hizo siempre ostentación de parecerse, y en quien particularmente confiaba.

 

Publicado en Clásicas, Literatura griega | Deja un comentario

Leyendo a Cavafis (Όσο Mπορείς)

In memoriam Vicky Heienbrok

Όσο Mπορείς


(Leído por Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002)

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.

kavafisKωνσταντίνος Kαβάφης (dibujo de Γιάννη Kεφαλληνό)

Cavafis polifónico (en castellano)

Cuanto puedas

Si no puedes hacer tu vida como quieres,
intenta, al menos, lograr esto
cuanto puedas: no la humilles
con demasiada afinidad al mundo,
con profusos tumultos y coloquios.

No la humilles moviéndote por ella
a menudo sin rumbo, y exponiéndola
a esa nadería cotidiana
de relaciones, de círculos sociales,
hasta que acabe siendo como una carga ajena.

Traducción: J. M. Macías, en C. P. Cavafis, Poesía completa, Pre-Textos, Valencia, 2015.


div-fl

En la medida que puedas

Y si no te es posible hacer la vida que deseas
intenta al menos esto
en la medida que puedas: no la envilezcas
en el contacto asiduo con la gente,
en asiduos ajetreos y chácharas.

No la envilezcas arrastrándola,
dando vueltas constantes y exponiéndola
a la idiotez diaria
del trato y relaciones,
hasta que se convierta en una extraña cargante.

Traducción: R, Irigoyen, en C.P. Cavafis, Poemas, Círculo de Lectores, Barcelona, 1999.


div-fl

Cuanto puedas

Aunque no puedas hacer tu vida como quieras,
inténtalo al menos
cuanto puedas: no la envilezcas
en el trato desmedido con la gente,
en el tráfago desmedido y los discursos.

No la envilezcas a fuerza de trasegarla
errando de continuo y exponiéndola
a la estupidez cotidiana
de las relaciones y el comercio
hasta volverse una extraña inoportuna.

Traducción: P. Bádenas de la Peña, en C.P. Cavafis, Poesía completa, Alianza, Madrid, 1982.


div-fl

Cuanto puedas

Si imposible es hacer tu vida como quieres,
por lo menos esfuérzate
cuanto puedas en esto: no la envilezcas nunca
en contacto excesivo con el mundo,
con una excesiva frivolidad.

No la envilezcas
en el tráfago inútil
o en el necio vacío
de la estupidez cotidiana,
y al cabo te resulte un huésped inoportuno.

Traducción: J, M. Álvarez, en K. Kavafis, Poesías completas, Hiperión, Madrid, 1981.


div-fl

Cuanto puedas

Si imposible es hacer tu vida como quieres,
por lo menos esfuérzate
cuanto puedas en esto: no la envilezcas nunca
por contacto excesivo
con el mundo que agita movedizas palabras.

No la envilezcas nunca
en el tráfago inútil
o en el necio vacío
de los rostros diarios
y al cabo te resulte un huésped importuno.

Traducción: E. Vidal y J. Á. Valente, en C. Cavafis, Veinticinco poemas, Caffarena & León, Málaga, 1964.


div-fl

Cuanto puedas

Y si no puedes hacer tu vida como la quieres,
en esto esfuérzate al menos
cuanto puedas: no la envilezcas
en el contacto excesivo con la gente,
en demasiados trajines y conversaciones.

No la envilezcas llevándola,
trayéndola a menudo y exponiéndola
a la torpeza cotidiana
de las compañías y las relaciones,
hasta que llegue a ser pesada como una extraña.

Traducción: M, Castillo Didier, en C.P. Cavafis, Cien poemas, edición electrónica, (sin fecha).

hoja

Cavafis políglota (en otras lenguas)

Catalán

En tant que puguis

I si, doncs, no pots fer la teva vida com la vols,
això almenys procura
en tant que puguis: no l’abarateixis
amb massa contacte del món,
amb molts moviments i converses.
No, no l’abarateixis agafant-la,
rodant sovint amb ella i exposant-la
a la diària bajania
de les relacions i els intercanvis
fins que es torni com una forastera enfadosa.

Traducción: C. Riba, en K. Kavafis, Poemes de Kavafis, Teide, Barcelona, 1962.

div-fl

Inglés

As Much As You Can

And if you can’t make your life as you’d wish it,
try, at the very least, to accomplish this much:
do not make it less than what it already is
by mixing too excessively with the masses,
by hanging around and endlessly chattering.

Don’t cheapen your life by parading it around,
hauling it everywhere and laying it out there
for the dreary humbug of familiars and fellowship,
until it comes to feel like a curious dead weight.

Traducción: S. Haviaras, en C.P. Cavafy, The Canon, Hermes Publishing, 2004.

line

All you can

Even if you cannot have the life you would,
endow the life you have with this at least:
do all you can to avoid debasing it
in the continuous contact with the world,
in the continuous restlessness and talk.

Do not debase it by walking it about —
by going often and exposing it
amid the daily trivialities
of your acquaintance and their gatherings,
till like some hanger-on it pesters you.

Traducción: J. Cavafy, en Poems by C. P. Cavafy, Ikaros, Atenas, 2003.

line

As Much As You Can

And if you can’t shape your life the way you want,
at least try as much as you can
not to degrade it
by too much contact with the world,
by too much activity and talk.

Try not to degrade it by dragging it along,
taking it around and exposing it so often
to the daily silliness
of social events and parties,
until it comes to seem a boring hanger-on.

Traducción: E. Keeley/P. Sherrard, en C.P. Cavafy, Collected Poems, Princeton University Press, 1992.

div-fl

Francés

Autant que possible

Si tu ne peux façonner ta vie comme tu le voudrais, tâche du moins de ne la point avilir par de trop nombreux contacts avec le monde, par trop de gesticulations et de paroles.

Ne la galvaude pas en la traînant de droite et de gauche, en l’exposant à la sottise journalière des relations humaines et de la foule, de peur qu’elle ne se transforme ainsi en une étrangère importune.

Traducción: M. Yourcenar, en M. Yourcenar, Présentation critique de Constantin Cavafy, 1863-1933, suivi d’une traduction intégrale de ses poèmes par M. Y. et Constantin Dimaras, Gallimard, 1958.

div-fl

Italiano

Per quanto puoi

Se non puoi avere la vita
che vorresti, cerca almeno,
nell’eccessivo commercio con la gente,
nei traffici frenetici e nelle troppe ciance.

E non sciuparla portandotela in giro
per esibirla invano, esposta
all’insensata sciocchezza quotidiana
della trafila di incontri e relazioni,
fino a ridurla estranea e fastidiosa.

Traducción: T. Sangiglio, en C. Kavafis, Il sole del pomeriggio, Biblioteca dei Leoni (LCE Edizioni), 2014.

line

Per quanto puoi

E se non puoi la vita che vorresti,
almeno questo tenta
per quanto puoi: non la umiliare
con troppi contatti con la gente,
con troppi gesti e discorsi.

Non la umiliare portandola
troppo in giro, esponendola
alla stupidità quotidiana
dei rapporti e degli incontri,
finché divenga come un’estranea, fastidiosa.

Traducción: P. M. Minucci, en K. Kavafis, Poesie d’amore e della memoria, Newton Compton Editori, Roma, 2006.

line

Quanto piú puoi

Farla non puoi, la vita,
come vorresti? Almeno questo tenta
quanto piú puoi: non la svilire troppo
nell’assiduo contatto della gente,
nell’assiduo gestire e nelle ciance.

Non la svilire a furia di recarla
cosí sovente in giro, e con l’esporla
alla dissennatezza quotidiana
di commerci e rapporti,
sin che divenga una straniera uggiosa.

Traducción: F. M, Pontani, en C. Kavafis, Poesie, Mondadori, Milano, 1972.

div-fl

Alemán

Soweit wie möglich

Wenn du dein Leben nicht gestalten kannst, wie du willst,
Bemühe dich zumindest, soweit wie möglich,
Es nicht herabzuwürdigen
Durch zuviel Kontakt mit der Welt,
Durch zuviel Geschäftigkeit und Gespräch.

Würdige es nicht herab,
Indem du es überall hinträgst
Und es dem täglichen Unsinn
Von Beziehungen und Kontakten aussetzt,
Bis es zu einem lästigen Besucher wird.

Traducción: R. Elsie, en K. Kavafis, Das Gesamtwerk, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1999.

swirl-th

(Gracias a Julia Carrasco,  @iuliatraductrix en Twitter, y su canal en Youtube, por el subtitulado)

swirl-th

Lo que leemos está ya contaminado de nosotros para siempre. Son las reglas del juego que debemos asumir si queremos permanecer dentro de la poesía y el arte. Y una traducción de poesía no es otra cosa que recreación y mirada y, por tanto, perspectiva y, en el sentido más humano del término, pasión.

Juan Manuel Macías, Prólogo, en C. P. Cavafis, Poesía completa, Pre-Textos, Valencia, 2015, p. 18.

¿A qué viene todo esto?: He querido aquí contribuir un poco a la lectura de Cavafis con mi poema favorito. Es cierto lo que dice Juan Manuel Macías, en la poesía hay que buscar la pasión y, muchas veces, ésta se encuentra en una traducción, observando cómo el traductor elige los términos o inventa nuevas figuras retóricas (como esa pseudo-hipálage gloriosa en la traducción de José Ángel Valente).

Los títulos Cavafis polifónico y Cavafis políglota están tomados del número 221-222 de la revista Litoral (junio de 1999), que utilicé con mis alumnos en clase para hacer una lectura de algunos poemas en 2008. No quiero dejar de mencionar aquí a ninguno de ellos: Alberto, Ana E., María Isabel, Mariola, Natalia, Nuria, Samir (que disfrutará las versiones en inglés) y Vicky () (que habría apreciado la versión alemana). Seguro que hoy recordarán poco “las tardes traduciendo” (que dice Juan Antonio González Iglesias en su poema Aikido), pero mucho aquella lectura de poemas de Cavafis que hicimos en clase hace ya 8 años y mi regalo de fin de curso con el texto de Ítaca de Cavafis y su traducción que algunos (seguro) todavía conservan.

Y, para completar esta visión de las traducciones de un mismo poema, recomiendo la lectura de un artículo de Vicente Fernández González , “Traducir a Cavafis. Sobre el concepto de ‘equivalencia’ en la traducción literaria”, en Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos, nº. 17, 1996, pp. 287-311.

Nota final: Me habría gustado incluir también las traducciones al asturiano (K. P. Kavafis, Los 154 poemes, Versión asturiana, entamu y notes de Xosé Gago, Saltadera, 2014) y al gallego (K. Kavafis, Poemas canónicos, Tradución do grego de Yolanda Vilarchao, Rinoceronte, 2007), pero no he sido capaz de encontrarlas en internet. Si algún lector de esta entrada las tiene, le agradecería que me las enviara para poder incluirlas.

 

Publicado en Clásicas, Literatura griega | Deja un comentario

Leyendo a Cavafis (Ούτος Εκείνος)

Ούτος Εκείνος

(Leído por Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα, 2002)

Άγνωστος — ξένος μες στην Aντιόχεια — Εδεσσηνός

γράφει πολλά. Και τέλος πάντων, να, ο λίνος

ο τελευταίος έγινε. Με αυτόν ογδόντα τρία

 

ποιήματα εν όλω. Πλην τον ποιητή

κούρασε τόσο γράψιμο, τόση στιχοποιία,

και τόση έντασις σ’ ελληνική φρασιολογία,

και τώρα τον βαραίνει πια το κάθε τι —

 

Μια σκέψις όμως παρευθύς από την αθυμία

τον βγάζει — το εξαίσιον Ούτος Εκείνος,

που άλλοτε στον ύπνο του άκουσε ο Λουκιανός.

500px-Cavafy33

Éste es aquél

Un desconocido, oriundo de Edesa —y extranjero en Antioquía—,

escribe sin descanso. Hasta que, al fin, ya tiene el último

canto acabado. Han sido ochenta y tres

 

poemas en total. Pero tanta escritura,

tanto versificar y tanto esfuerzo

con la dicción del griego han fatigado al poeta,

y ahora cualquier cosa le supone una carga.

 

Sin embargo, un pensamiento pronto lo libera

de su desánimo: el prodigioso «éste es aquél»,

que Luciano una vez oyera en sueños.

 

Traducción: Juan Manuel Macías, en C.P. Cavafis, Poesía completa, Editorial Pre-Textos, 2015, p. 49

 

Éste ha sido mi regalo de la Navidad de 2015, la fantástica edición y traducción de Juan Manuel Macías (gracias por el esfuerzo; un candidato más que notable al Premio Nacional de Traducción) de la poesía completa de Cavafis. Y, después de leer el poema, me pregunté de dónde procedía esta cita de Luciano en Cavafis. Aquí está el texto de Luciano y su traducción:

 

κἄν που ἀποδημῇς, οὐδ᾿ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς ἀγνὼς καὶ ἀφανὴς ἔσῃ· τοιαῦτα σοι περιθήσω τὰ γνωρίσματα, ὥστε τῶν ὁρώντων ἕκαστος τὸν πλησίον κινήσας δεει σε τῷ δακτύλῳ “οὖτος ἐκεῖνος” λέγων.

Περὶ τοῦ ἐνυπνίου ἤτοι βίος Λουκιανοῦ, 11

 

Y aunque salgas fuera, no serás desconocido o ignorado en tierra extraña. Te daré tales señas de identidad que cada uno de los que te vea, espabilando al vecino, te señale con el dedo diciendo ‘¡Es él!’.

La visión o Vida de Luciano, 11

Tradicionalmente se ha venido traduciendo ἐνύπνιον como “sueño“, aunque he preferido la palabra “visión“, porque el término griego se refiere a “algo visto en un sueño“, y para no corregir a Homero, que, en la Odisea (14, 495), utiliza las dos palabras (θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος).

Algunas referencias y enlaces: Los textos de Luciano de Samosata pueden encontrarse en griego y en traducciones al inglés y al francés en esta página. Y aquí la referencia a la página de Cavafis en griego de la que está tomada la lectura del poema.

Actualización: Me envía Juan Manuel Macías el enlace a Luciano en la traducción de Casimiro Flórez Canseco en Google Books, una auténtica belleza tipográfica que no he podido dejar de compartir con todos.

 

Publicado en Clásicas, Literatura griega | Deja un comentario

A todos – Feliz Año Nuevo

12465911_581521691998029_6420735412456489155_o

Imagen | Publicado el por | 2 comentarios