Álvaro Cunqueiro – Eu son Danae / Yo soy Dánae (Tradición clásica)

MM_Alvaro-Cunqueiro

Eu son Danae

Eu son Danae. Núa caía no leito come
bianca neve scende senza vento.
E chegou segredo coa fúlgura
convertido en moedas de ouro que caíron
sobre de min, e arredor, e no chan.
Díxose a si mesmo unha voz e aquel ouro de ceca
arremuiñouse nun amén e fíxose o varón.
Atopoume virxe, sucoume e sementou.
Bebeume, como quen se deita con sede sobre un río.
Pro, o pasado pasado.
Agora vou vella, e nun reino de columnas derrubadas
vou e veño por entre os cipreses e as pombas.
Téñenme por tola, e coidan que minto
cando digo que fun desvirgada por Zeus.
Pra burlarse de min chinchan unha moeda no mármore
e eu coido que el volve, e tiro a roupa
e déixome caír núa na herba come
bianca neve scende senza vento.
Nin escoito as súas risas. Xa vou vella
pro nunca puiden saír daquel soño de antano.

 

swirl-th

Yo soy Dánae

Yo soy Dánae. Desnuda caía en el lecho come
bianca neve scende senza vento.
Y llegó secreto con el fulgor
convertido en monedas de oro que cayeron
sobre mí, alrededor, en el suelo
Díjose a sí mismo una voz y aquel oro de ceca
se arremolinó en un amén y se hizo el varón.
Me encontró virgen, me surcó y me sembró.
Me bebió, como quien se echa con sed sobre un río.
Pero lo pasado pasado está.
Ahora soy vieja, y en un reino de columnas derrumbadas
voy y vengo por entre los cipreses y las palomas.
Me tienen por loca, y piensan que miento
cuando digo que fui desvirgada por Zeus.
Para burlarse de mí baten una moneda en el mármol
y yo pienso que él vuelve, y me quito la ropa
y me dejo caer desnuda en la hierba come
bianca neve scende senza vento.
Ni escucho sus risas. Ya soy vieja
pero nunca pude salir de aquel sueño de antaño.

(De Álvaro Cunqueiro, Herba aquí ou acolá (Hierba aquí o allá), 1980)
Versión: César Antonio Molina

hoja

Nota: La cita está tomada de las Rimas de Guido Cavalcanti, poeta florentino, integrante del Dolce stil novo.

III

Biltà di donna e di saccente core
e cavalieri armati che sien genti;
cantar d’augilli e ragionar d’amore;
adorni legni ‘n mar forte correnti;

aria serena quand’ apar l’albore
e bianca neve scender senza venti;
rivera d’acqua e prato d’ogni fiore;
oro, argento, azzuro ‘n ornamenti:

ciò passa la beltate e la valenza
de la mia donna e ‘l su’ gentil coraggio,
sì che rasembra vile a chi ciò guarda;

e tanto più d’ogn’ altr’ ha canoscenza,
quanto lo ciel de la terra è maggio.
A simil di natura ben non tarda.

swirl-th

III

Nobleza de mujer y de sabio corazón
y caballeros armados que sean gente;
el canto de los pájaros y el discurso del amor;
adornas leños en mar de fuertes corrientes;

aire sereno cuando comienza el amanecer
y la nieve blanca descenderá sin vientos;
agua de rivera y prado de cada flor;
oro, plata, celeste en ornamentos:

por eso traspasa la belleza y valentía
de mi señora y su gentil coraje,
si que parece vil quien por esto la mira;

y tanto más de cada uno ha conocido,
cuando el cielo de la tierra en mayo.
Al igual que la naturaleza, bien no tarda.

Traducción: Constanza Zanetti y Vicente Rutllant

line

Gustav Klimt Danaë (1907)

Gustav Klimt, Danaë (1907)

Jan Gossaert Dánae (1527)

Jan Gossaert, Dánae (1527)

Correggio Danaë (ca. 1531)

Correggio, Danaë (ca. 1531)

Tizian_-_Danae_receiving_the_Golden_Rain_-_Prado (1560)

Tiziano, Dánae recibiendo la lluvia de oro (1560)

Tiziano Danaë (1544)

Tiziano, Dánae (1544)

Alexandre_Jacques_Chantron_(1891)_Danae

Alexandre Jacques Chantron, Dánae (1891)

line

Esta entrada fue publicada en Clásicas, Tradición clásica. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s