Leyendo a Cavafis: Θεατής Δυσαρεστημένος

Kavafis-foto

Θεατής Δυσαρεστημένος

«Aπέρχομαι, απέρχομαι. Μη κράτει με.
Της αηδίας και ανίας είμαι θύμα.»
«Πλην μείν’ ολίγον χάριν του Μενάνδρου. Κρίμα
τόσον να στερηθής.» «Υβρίζεις, άτιμε.

»Μένανδρος είναι ταύτα τα λογίδια,
άξεστοι στίχοι και παιδαριώδες ρήμα;
Άφες ν’ απέλθω του θεάτρου παραχρήμα
και λυτρωθείς να στρέψω εις τα ίδια.

»Της Pώμης ο αήρ σ’ έφθειρεν εντελώς.
Aντί να κατακρίνης, επαινείς δειλώς
κ’ επευφημείς τον βάρβαρον — πώς λέγεται;

»Γαβρέντιος, Τερέντιος; — όστις απλώς
διά Λατίνων ατελλάνας ων καλός,
την δόξαν του Μενάνδρου μας ορέγεται.»

(Από K.Π. Kαβάφη, Κρυμμένα Ποιήματα, 1893)

div-fl

Espectador descontento

«Que me voy, que me voy. No me detengas.
Soy presa del asco y del aburrimiento.»
«Pero aguarda un poco, por respeto a Menandro. Es una pena
que te pierdas tal cosa.» «¿Cómo te atreves a ofenderme?

¿Esta mentecatez es de Menandro?
¿Estos versos vulgares y este verbo infantil?
Deja que salga ahora mismo del teatro
y permite que vuelva a lo mio.

El aire de Roma te ha corrompido por completo.
En lugar de censurarlo, lo elogias pusilánime
y ensalzas a ese bárbaro -¿cómo se llama?

¿Gabrencio, Terencio?- ese listo que con sólo
sus atelanas en latín
quiere aspirar a la gloria de nuestro Menandro.»

Traducción: Juan Manuel Macías, en C. P. Cavafis, Poesía completa, Pre-Textos, Valencia, 2015.
Esta entrada fue publicada en Clásicas, Literatura griega, Tradición clásica. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s