Leyendo a Cavafis (Ούτος Εκείνος)

Ούτος Εκείνος

(Leído por Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα, 2002)

Άγνωστος — ξένος μες στην Aντιόχεια — Εδεσσηνός

γράφει πολλά. Και τέλος πάντων, να, ο λίνος

ο τελευταίος έγινε. Με αυτόν ογδόντα τρία

 

ποιήματα εν όλω. Πλην τον ποιητή

κούρασε τόσο γράψιμο, τόση στιχοποιία,

και τόση έντασις σ’ ελληνική φρασιολογία,

και τώρα τον βαραίνει πια το κάθε τι —

 

Μια σκέψις όμως παρευθύς από την αθυμία

τον βγάζει — το εξαίσιον Ούτος Εκείνος,

που άλλοτε στον ύπνο του άκουσε ο Λουκιανός.

500px-Cavafy33

Éste es aquél

Un desconocido, oriundo de Edesa —y extranjero en Antioquía—,

escribe sin descanso. Hasta que, al fin, ya tiene el último

canto acabado. Han sido ochenta y tres

 

poemas en total. Pero tanta escritura,

tanto versificar y tanto esfuerzo

con la dicción del griego han fatigado al poeta,

y ahora cualquier cosa le supone una carga.

 

Sin embargo, un pensamiento pronto lo libera

de su desánimo: el prodigioso «éste es aquél»,

que Luciano una vez oyera en sueños.

 

Traducción: Juan Manuel Macías, en C.P. Cavafis, Poesía completa, Editorial Pre-Textos, 2015, p. 49

 

Éste ha sido mi regalo de la Navidad de 2015, la fantástica edición y traducción de Juan Manuel Macías (gracias por el esfuerzo; un candidato más que notable al Premio Nacional de Traducción) de la poesía completa de Cavafis. Y, después de leer el poema, me pregunté de dónde procedía esta cita de Luciano en Cavafis. Aquí está el texto de Luciano y su traducción:

 

κἄν που ἀποδημῇς, οὐδ᾿ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς ἀγνὼς καὶ ἀφανὴς ἔσῃ· τοιαῦτα σοι περιθήσω τὰ γνωρίσματα, ὥστε τῶν ὁρώντων ἕκαστος τὸν πλησίον κινήσας δεει σε τῷ δακτύλῳ “οὖτος ἐκεῖνος” λέγων.

Περὶ τοῦ ἐνυπνίου ἤτοι βίος Λουκιανοῦ, 11

 

Y aunque salgas fuera, no serás desconocido o ignorado en tierra extraña. Te daré tales señas de identidad que cada uno de los que te vea, espabilando al vecino, te señale con el dedo diciendo ‘¡Es él!’.

La visión o Vida de Luciano, 11

Tradicionalmente se ha venido traduciendo ἐνύπνιον como “sueño“, aunque he preferido la palabra “visión“, porque el término griego se refiere a “algo visto en un sueño“, y para no corregir a Homero, que, en la Odisea (14, 495), utiliza las dos palabras (θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος).

Algunas referencias y enlaces: Los textos de Luciano de Samosata pueden encontrarse en griego y en traducciones al inglés y al francés en esta página. Y aquí la referencia a la página de Cavafis en griego de la que está tomada la lectura del poema.

Actualización: Me envía Juan Manuel Macías el enlace a Luciano en la traducción de Casimiro Flórez Canseco en Google Books, una auténtica belleza tipográfica que no he podido dejar de compartir con todos.

 

Esta entrada fue publicada en Clásicas, Literatura griega. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s